Cerca nel blog

martedì 14 ottobre 2014

Letteratura inglese - William Shakespeare - The marriage of true minds (traduzione + note)

Questa è una celebrazione all’amore vero, che non cambia mai ma diventa più profondo. Solo questo tipo di sentimento può contrastare l’azione distruttiva del tempo e sconfiggere le sue leggi inesorabili.
Non sia mai ch'io riconosca obiezioni all'unione di anime
che si amano veramente; amore non è vero amore
quando cambia quando trova dei cambiamenti,
o quando si allontana con colui che si allontana.
Oh no, esso è un faro sempre fisso
che guarda alle tempeste e non è mai scosso;
è la stella polare per ogni nave che ha smarrito la rotta,
è la stella il cui valore è sconosciuto, anche se la sua altezza è conosciuta.
Amore non è il buffone del Tempo[1], anche se rosee labbra e guance
cadono sotto la sua falce ricurva,
Amore non cambia con le sue brevi ore e settimane,
ma resiste fino al giorno del giudizio universale.
Se questo è sbagliato  e mi viene dimostrato,
allora vuol dire che io non ho mai scritto, e che nessun uomo ha mai amato.

·         “Let me not” means “May I never” = “Che io non possa mai”
·         “Admit impediments to the marriage of true minds” means “Acknowledge[2] the objections to the fulfilment[3] of the union of truly loving minds[4]”. This is legal[5] terminology which calls to mind[6] the marriage service[7] in the Book of Common Prayer[8], a liturgical book which was first authorized for the Church of England in 1549.
·         “love in not love” means “love is not true love”
·         “to alter” means “to change”
·         (line 4) “Or bends with the remover to remove” means “Or moves in harmony with the change of the love object” = “Muoversi in sintonia con il cambiamento della persona amata”
·         “an ever-fixed mark[9]” is a term from shipping
·         It is never shaken = Non è mai scosso
·         “star” means “the northern star” = “la stella polare”
·         “wandering bark” means “lost ship”
·         Line 8 refers back to the star = Il verso 8 fa riferimento alla stella
·         “Whose worth’s unknown” means “Whose value is beyond human measurement” = “Il cui valore non può essere conosciuto dall’uomo”
·         “although his height be taken” means “although its altitude is scientifically measured”.
“to take the height of a star” is an expression that was frequently used in shipping.
·         (line 9) “Love’s not Time’s fool”: Love is not something that can be mocked by time because time hasn’t power over it.
·         “cheeks” means “guance”
·         “bending sickle” means “sickle with a bending shade” = “falce dalla forma ricurva”
·         “bears it out” means “endures”
·         “doom” stands for “Doomsday” (the Last Judgement) = il Giudizio Universale
·         “to the edge of” means “to the first onset[10] of the last judgement”
·         “If this be error” means “If this is wrong”
·         “and upon me proved” means “and this is proved against me”
·         “I never writ” means “I have never written”
·         “nor no man ever love” means “and no man has never loved”



[1] Amore non è beffato dal Tempo
[2] riconoscere
[3] realizzazione
[4] di animi che si amano veramente
[5] giuridica
[6] to call to mind = far venire in mente
[7] la funzione religiosa
[8] Libro delle Preghiere Comuni
[9] un faro sempre fisso
[10] comparsa